Wi-Fi为何在中文里被译为‘无线网络’而非音译?

本文探讨Wi-Fi在中文里被意译为“无线网络”的语言学成因,从翻译策略、技术术语规范、公众接受度等维度分析,揭示中文技术词汇本地化的核心逻辑。

翻译策略的差异

技术术语翻译中,中文更倾向于通过意译传递核心功能,而非直接音译。“无线网络”直接描述了Wi-Fi“无需线缆连接”的特性,便于用户理解其技术本质。

中文的意译传统

汉语词汇构词法偏好表意组合,例如:

  • 电话(Telephone):传递“电信号通话”概念
  • 电视(Television):强调“电子影像显示”
  • 对比音译词“咖啡”(Coffee)等非技术类词汇

技术术语本地化

信息产业部《信息技术术语》规范要求技术名词需满足:

  1. 准确反映技术特征
  2. 符合汉语构词规律
  3. 避免歧义表述
翻译方式对比表
英文 音译示例 意译选择
Wi-Fi 维菲 无线网络
Bluetooth 布鲁托斯 蓝牙

公众接受度考量

2000年代初无线技术普及时,“无线网络”更易被非技术群体接受,避免了音译词可能产生的认知障碍。

语言学对比分析

英语复合词常采用缩略形式(如Wi-Fi来自Wireless Fidelity),而中文则通过:

  • 偏正结构(无线+网络)
  • 动宾结构(蓝牙)
  • 联合结构(开关)等方式重构

“无线网络”的译法体现了中文技术翻译中功能优先、表意明确的原则,这种本地化策略帮助新技术更快融入社会认知体系。

内容仅供参考,具体资费以办理页面为准。其原创性以及文中表达的观点和判断不代表本网站。如有问题,请联系客服处理。

本文由神卡网发布。发布者:编辑员。禁止采集与转载行为,违者必究。出处:https://www.9m8m.com/825244.html

(0)
上一篇 2025年4月2日 下午6:33
下一篇 2025年4月2日 下午6:33

相关推荐

联系我们
关注微信
关注微信
分享本页
返回顶部