翻译策略的差异
在技术术语翻译中,中文更倾向于通过意译传递核心功能,而非直接音译。“无线网络”直接描述了Wi-Fi“无需线缆连接”的特性,便于用户理解其技术本质。
中文的意译传统
汉语词汇构词法偏好表意组合,例如:
- 电话(Telephone):传递“电信号通话”概念
- 电视(Television):强调“电子影像显示”
- 对比音译词“咖啡”(Coffee)等非技术类词汇
技术术语本地化
信息产业部《信息技术术语》规范要求技术名词需满足:
- 准确反映技术特征
- 符合汉语构词规律
- 避免歧义表述
英文 | 音译示例 | 意译选择 |
---|---|---|
Wi-Fi | 维菲 | 无线网络 |
Bluetooth | 布鲁托斯 | 蓝牙 |
公众接受度考量
2000年代初无线技术普及时,“无线网络”更易被非技术群体接受,避免了音译词可能产生的认知障碍。
语言学对比分析
英语复合词常采用缩略形式(如Wi-Fi来自Wireless Fidelity),而中文则通过:
- 偏正结构(无线+网络)
- 动宾结构(蓝牙)
- 联合结构(开关)等方式重构
“无线网络”的译法体现了中文技术翻译中功能优先、表意明确的原则,这种本地化策略帮助新技术更快融入社会认知体系。
内容仅供参考,具体资费以办理页面为准。其原创性以及文中表达的观点和判断不代表本网站。如有问题,请联系客服处理。
本文由神卡网发布。发布者:编辑员。禁止采集与转载行为,违者必究。出处:https://www.9m8m.com/825244.html